Великие трагедии в русских переводах. Король Лир
24.11.2017 by

Великие трагедии в русских переводах. Король Лир

Обзор литературы Великие трагедии в русских переводах. Король Лир. Их авторы Александр Дружинин, Михаил Кузмин и Борис Пастернак. В настоящий сборник вошли три перевода трагедии Король Лир (1605). На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в золотой фонд российской переводческой школы. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями. Составитель: Половникова Ольга. Информацию Великие трагедии в русских переводах. Король Лир предоставил: asia0505as.

4 Comments on “ Великие трагедии в русских переводах. Король Лир ”

  • Объяснили даже, что такая программа обойдётся дешевле, чем постоянная подготовка молодых специалистов, что без неё страна может вообще остаться без учителей и врачей, пожарных и, само собой, чиновников. Только на лице Тимофея Ивановича блуждала едва заметная улыбка.

  • Это выглядело достаточно комичным, но обитатели были далеки от юмора и растерянно ожидали от него дальнейших действий. Больших и маленьких, круглых и квадратных - и носов разной температуры.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

www.airsoft59.ru powered by WordPress.